viernes, 11 de julio de 2014

¿Cómo prepararte el Proficiency por tu cuenta?


Mi escritorio durante la preparación del CPE

Hace tiempo escribí esta entrada en la que os preguntaba hasta qué punto es necesario tener un título de inglés que acredite el nivel si te vas a dedicar a la traducción. En ella me quedó claro por los comentarios que, si no pretendes salirte de este ámbito, no es necesario sacártelo, ya que un cliente o una empresa suelen pedir pruebas de traducción, no un título de inglés.

Cuando escribí aquello descarté presentarme, pero han pasado un par de años y me ha apetecido "ponerme a prueba", algo que sabía que antes o después acabaría haciendo. Prepararme por mi cuenta este examen tan "temido" ha sido un gran desafío y, como sé que muchos estáis pensando en presentaros o, al menos, en saber a qué os atenéis si decidís hacerlo, escribo esta entrada para aportaros un poquito más de información... ¡y mis apuntes!

¡Aprobé y con nota!
 Precio y modalidades
  • Este año (2014) han sido 214 euros, cantidad a la que hay que sumar otros gastos como el material de preparación o, si nos ponemos exquisitos, el desplazamiento hasta el lugar del examen (suele ser un hotel).
  • Las modalidades son "computer-based" o "paper-based". La diferencia fundamental es la siguiente:
 
    • En la versión a ordenador escribes y borras cuanto quieras en la parte del writing, mientras que en la de papel tienes que hacer el típico borrador para entregar una versión final limpia (y encima no se permite llevar típex ni bolis borrables).
 
    • En la versión a ordenador el listening lo haces con cascos, mientras que en la tradicional dependes de los altavoces de la sala (que suelen probar varias veces, pero no deja de ser peor).
 
    • En la versión a ordenador, los resultados del examen salen en dos semanas, mientras que para la tradicional tardan bastante más (un mes y pico).
Yo lo hice versión tradicional porque no me ofrecían la otra en las fechas que me interesaban.


Materiales de preparación

Hay mil, aunque como en 2013 cambió el examen para conmemorar los 100 años de su nacimiento, ahora se han actualizado muchos de los libros de preparación y otros tantos se han quedado obsoletos porque algunos ejercicios han cambiado. Los libros que yo he utilizado son los siguientes (a los que hay que sumar todo el material que se puede encontrar en Internet, como pruebas de exámenes, diccionarios online, vídeos de YouTube que luego mencionaré, etc.):


 
¿Por mi cuenta o en academia?

Esta entrada está dirigida a quien se lo quiera preparar por su cuenta porque, doy fe, es más que factible si eres relativamente constante (yo me puse a tope realmente dos semanas antes, para ser sincera). Lo malo de prepararse en academia es que no tienen tiempo para hacer hincapié en los fallos de cada uno de los alumnos que forman el grupo, por lo que no será tan individualizado como cabría esperar. Lo ideal sería practicar cuanto puedas por tu cuenta los tests (porque puedes comprobar la respuesta) y buscarte a un nativo que sepa lo que se pide en el examen para que te revisara los writing y con quien pudieras practicar el speaking. En mi caso, no opté por ninguna de estas opciones y me arriesgué a hacerlo por mi cuenta al 100 %, pero si no te sientes seguro del todo, puedes hacer lo que te digo. También tengo que decir que YouTube a día de hoy es tu mejor amigo en muchos sentidos, aunque no suele molar tanto hablar con una pantalla. ;)
 
Por supuesto, otro factor importantísimo es el económico: no me he puesto a mirar precios de academias, pero prepararos varios cientos de euros al mes (dependiendo de la ciudad, las horas a la semana, etc., pero os saldrá caro).

¿En cuánto tiempo me lo puedo preparar?

La pregunta de oro tiene respuesta gallega: depende. Como uno puede imaginar, cada persona es un mundo, tiene un nivel, unas carencias, unos puntos fuertes, unas experiencias previas, una desenvoltura, etc. que hacen imposible especificar el tiempo aproximado. Como he dicho previamente, a mí me bastaron unas tres semanas: dos fines de semana intensivos y, entre semana, la ida y la vuelta en cercanías.


Partes del CPE:

Esta es, literalmente, la versión a ordenador de mis apuntes a mano, así que es totalmente informal y "para entenderme", la versión oficial de las partes con todo lujo de detalles está aquí.
 
Reading + Use of English
 53 preguntas. 40 % del total. 7 partes:
    • Parte 1:
      • Texto con 8 huecos (tienes que elegir entre las opciones que te dan)
      • Especial atención en las preposiciones, que nos pueden guiar en caso de dudar por qué término decantarnos
      • MUESTRA

    • Parte 2:
      • Texto con 8 huecos (no te dan opciones entre las que elegir, tienes que deducir)
      • Especial atención en la palabra previa y la posterior al hueco que debemos rellenar; se ve mucho más claro
      • MUESTRA

    • Parte 3:
      • Texto con 8 huecos (te dan el principio de la palabra)
      • Especial atención al tipo de palabra (adverbio, adjetivo...) y si es negativo o positivo (cuando pensamos que ya lo tenemos, resulta que estamos diciendo lo contrario a lo que se refiere el texto, no olvidéis que puede ser negativo)
      • MUESTRA
 
    • Parte 4: La más complicada, para mí. "Key Word transformation": te dan una frase y debes decir lo mismo en la que escribas, incluyendo siempre la palabra que te dan y en un máximo de siete palabras (aparte de las que te dan)

    • Parte 5: Leer un texto largo y contestar a varias preguntas multiple choice. Cuidado, se trata de entender el trasfondo del asunto; jugarán a poner sinónimos para despistar

    • Parte 6: Reordenar párrafos de un texto para que sea coherente (hay que fijarse en pronombres y otras pistas que te den la pista sobre qué párrafo va dónde)

    • Parte 7: Identificar un texto (o varios) precedidos de una serie de frases que definen la idea de cada texto

Writing
Dos partes. 20 % del total. 
¡CONSEJOS! (Vídeo maravilloso y oficial, me sirvió muchísimo)
    • Parte 1: Leer 2 textos de 100 pal cada uno. Escribir ensayo (240-280 pal) que resuma los puntos clave, evalúe los argumentos y en el que expreses tus ideas propias

    • Parte 2:
      • Preguntas 1-4: elegir un fragmento y escribir sobre él (letter, article, review, etc.)
      • Pregunta 5 (opcional): escribir sobre uno de los dos títulos que te dan ("set texts")
      • MUESTRA
 
Listening
Cuatro partes. 20 % del total.
 
    • Parte 1: Cuatro fragmentos independientes de 1 minuto cada uno. Responder dos preguntas multiple-choice sobre cada fragmento
    • Parte 2: Escuchar monólogo (3-4 minutos) y rellenar huecos sobre lo escuchado con una a tres palabras
    • Parte 3: Escuchar diálogo (3-4 minutos). 5 preguntas multiple-choice
    • Parte 4: Escuchar cinco monólogos, cada uno sobre un tema (35 segundos cada uno). Identificar cada orador con una de las opciones que te dan

Speaking
Tres partes. 20 % del total. 16 minutos entre 2 examinados.
Se hace en parejas. 2 examinadores (un interlocutor y un asesor)
Suele hacerse en un día anterior al resto de partes
 
    • Parte 1 (2 min.): Conversación entre interlocutor y cada candidato con preguntas como "How important is the Internet for you?" o "Are you an organised person?"
    • Parte 2 (4 min.): Mirar fotos, hablar sobre ellas e interaccionar con el compañero para tomar una decisión sobre lo que te pregunten.
    • Parte 3 (10 min.): El examinador te da una tarjeta con unas preguntas e ideas y tú tienes que hablar sobre ello. Luego el compañero y, después, se inicia un pequeño debate entre los dos examinados.
 

MIS APUNTES + CONSEJOS
  • He subido aquí mis apuntes de vocabulario y estructuras, los que fui tomando durante mi preparación. Siento que no estén estructurados por tipo (collocations, idioms, phrasal verbs...), pero tal cual lo dejé se ha quedado :-P. Como podréis comprobar, son "auténticos", en el sentido de que escribí lo que a mí me resultaba más útil en ese momento: a veces me bastaba con apuntar la estructura sin su traducción (porque lo que necesitaba era recordar una preposición, por ejemplo), otras el equivalente aproximado, etc. Espero que os sirvan ;)
 
  • WRITING: No escribas una versión en sucio completa. Prepárate un único borrador y mejor esquemático (tipo brain storming) que redactado porque si no, no te da tiempo. Es donde se pone a prueba tu capacidad de concisión.
 
  • SPEAKING: No pares. Incluso si te quedas en blanco (a mí me pasó), vuelve al ruedo aunque sea pidiendo que te repitan la pregunta. El tiempo pasa hables o no, y cuanto menos lo hagas, peor. Juega tus cartas y no te metas en estructuras complicadísimas si luego no vas a saber salir de ellas. Mejor más sencillo y bien que enrevesado y a medias.
 
  • USE OF ENGLISH: No te líes. A veces la respuesta más simple es la más acertada. Ten siempre en cuenta el contexto donde aparece el hueco que tienes que rellenar. Puede parecer que en un hueco valdrían tres o cuatro opciones, pero sigue buscando hasta que te des cuenta de que solo vale una por la razón que sea.
 
  • LISTENING: No te atranques. Si no sacas un hueco, que así sea, pero que eso no te impida continuar escuchando atentamente el resto.
 
  • READING: No te engañes, no todos los párrafos valen en todos los lados y la clave está en buscar las palabras (pronombres, adverbios) que hacen referencia a la parte anterior.

Y hasta aquí esta entrada que tantas ganas tenía de escribir. Tengo que confesar que empecé a escribirla cuando comencé a prepararme el examen con la intención de irla completando con lo que fuera viendo sobre la marcha... Quizá no habría visto la luz si no hubiera aprobado, pero afortunadamente no ha sido así, por lo que... ¡aquí la tenéis! :)

¡Hasta pronto!

sábado, 14 de junio de 2014

5 consejos para enfrentarse al mundo laboral al terminar la carrera

Fuente original

Una promoción más, ha llegado el momento de enfrentarse a la realidad laboral.

¡Pero si tú te graduaste hace un año, Merche! Lo sé, lo sé, pero, precisamente por eso, en este tiempo he podido comprobar que unas actitudes son más acertadas que otras a la hora de enfrentarse a la realidad laboral. En este tiempo, ya habréis tomado ciertas decisiones que habrán marcado vuestra trayectoria, pero ahora la cosa se pone seria y, por eso, aquí van algunos consejos o ideas sobre el tema que, si bien son muy básicos, no conviene perderlos de vista:
 

  • Sé humilde: Suena a tópico, pero cuando uno sale de la carrera es inevitable la sensación de querer comerse el mundo. Hasta ahí ninguna objeción (¡que también tenemos derecho a presumir de título, que nos lo hemos currado!), el problema viene cuando, en algunos casos, el flamante recién licenciado adopta la postura de "a mí nadie me tose" creyendo que, aunque no tenga experiencia, sabe lo que se cuece (o mejor dicho, lo que dicen que se cuece, porque no lo ha comprobado por sí mismo) porque se ha estado informando (¡Bien! Te has movido antes de acabar la carrera, pero no te subas a la parra, que esto acaba de empezar...). Esta actitud acarrea inevitablemente un choque con la realidad, donde nadie ha estado esperando tu llegada ni se te va a recibir con los brazos abiertos porque sí.

  • Prepárate para cometer errores: Un buen ejemplo de esto es el programa Masterchef, donde se elige a unos por ser mejores que otros, lo cual no quiere decir que sean los mejores. Es habitual ver agachar las orejas a los concursantes cuando reciben críticas o se les dice que el resultado no es bueno, que le queda mucho camino por recorrer, etc. Hay que ser capaz de admitir los errores propios, buscar el origen e intentar ponerles solución (aunque a veces hay que cometer varias veces el mismo para aprender, pero esto entra dentro del proceso de aprendizaje, no debe interpretarse como dejadez).

  • Abre tus miras: En la carrera se suele escuchar mucho aquello de "a mí déjame en paz de traducciones X" (médicas, jurídicas o técnicas, las que más rabia te den). En la realidad, debes estar preparado para enfrentarte a lo que te venga, porque es muy posible que, incluso si te especializas y te vendes como traductor de cierta disciplina, te toque abordar otro tipo de textos para ganarte las primeras hornadas de pan. Esto es así, y no debes tomártelo como que te estás desviando de lo que realmente te gusta. Los principios no son más que eso, principios. Ya tendrás tiempo de ir moldeando tu carrera a tu gusto, lo importante es "meter la cabeza" en el sector. Por supuesto, esto no implica que te lances a aceptar cualquier encargo si no te ves capacitado o que aceptes cualquier proyecto por el mero hecho de traducir.

  • Piensa en el "para qué" de tus decisiones sobre formación. Aunque dé pereza (o vértigo) pensar a largo plazo, si decides seguir formándote tienes que tener en mente para qué te servirá la decisión que tomes (llámese máster, curso, intercambio...). Si lo haces únicamente por "adornar" tu CV de recién licenciado y parecer más profesional de cara a un cliente o empleador, más vale que inviertas ese tiempo y dinero en la búsqueda activa de trabajo, porque la experiencia cuenta muchísimo más que la formación y es probable que, en el tiempo que le dedicarías a ese curso o máster, pudieras haber conseguido algún encargo o establecido algún contacto.

    Con el dinero pasa lo mismo: si dispones de 3000 euros para estudiar un máster y no estás seguro del objetivo de cursarlo, invierte ese dinero en intentar encontrar tu camino para desplazarte y hacer contactos en eventos, para crearte una buena identidad corporativa o, simplemente, para vivir día a día en lo que consigues algo. Podrás vivir varios meses mientras buscas y encuentras tu sitio.

  • Prioriza: distingue entre "plan B" y "otra meta". Una cosa es buscar algún trabajillo "mientras tanto" y otra distinta empezar a estudiar otra disciplina diferente "para no cerrarte puertas" y "hacer algo útil en lo que encuentro algo". No confundas "compaginar" traducción y otra rama (enseñanza, por ejemplo) con restarle tiempo a la búsqueda de trabajo en traducción por impaciencia en la obtención de resultados. Por supuesto, hablo en general, no de los casos en los que se necesita ganar dinero cuanto antes por X motivo. 


Se acabó lo que se daba. Welcome to the real world.

    Saludos desde Madrid y... ¡a por todas!

domingo, 1 de junio de 2014

Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca

Fuente

La Universidad de Salamanca ofrece un Máster oficial en Traducción y Mediación Intercultural que, aunque a menudo pasa bastante desapercibido dentro de la amplia oferta de másteres en esta disciplina, se encuentra entre los que destaca el periódico El Mundo en el ámbito de la traducción y la edición.

En esta entrada, aprovechando que una antigua compañera lo está cursando, quiero ofreceros algo de información sobre estos estudios, sobre los que encontraréis más detalles en la página oficial. No obstante, siempre es agradable leer opiniones y datos de primera mano.

Irene Rodríguez Arcos es recién licenciada en Traducción e Interpretación por la USAL, con intereses laborales en la traducción y la docencia a nivel universitario, sin descartar otro tipo de salidas laborales para seguir traduciendo de forma activa. Ante la posibilidad de seguir en el mundo académico, para una posible tesis se plantea trabajar con traducción y publicidad.

 
  • ¿Por qué el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural? ¿Nos puedes dar algunos datos prácticos sobre él?

    "Después de pedir becas de auxiliar de conversación y no ser seleccionada, me planteo hacer un máster para poder acceder a un doctorado. ¿Pero qué máster? Decido que quiero quedarme en mi facultad para, en primer lugar, poder compaginarlo con una beca de colaboración docente (orientada a nuevas tecnologías y herramientas TAO); y en segundo lugar, para hacer un TFM que sirva de introducción o germen de una futura tesis orientada por unos profesores en concreto.

    Hablamos de un máster de unos 2600 euros para el que, si eres licenciado/graduado en Traducción e Interpretación (aunque no vengas necesariamente de la USAL), no tienes que hacer prueba de acceso. Si no es así, hay pruebas escritas y orales (ofrecen la posibilidad de realizarlas a distancia con medios como Skype) que deben superarse para entrar. Hay unas 40 plazas (este año hemos sido treinta y tantos). En la web del máster se puede encontrar información más detallada y actualizada sobre este asunto en concreto y otros igualmente útiles sobre plazos de inscripción, plan de estudios, becas, etc.".


  • ¿Qué tipo de estudiante aprovecharía más el máster? (licenciados en Traducción, en otras disciplinas…)
    "El estudiante ideal para este máster es licenciado o graduado en filologías o carreras orientadas a las lenguas, pero sin conocimientos específicos de traducción. Se les enseñan los fundamentos para desenvolverse en el mundo laboral, aunque la práctica y el rodaje que tienen los licenciados de la carrera de Traducción es superior debido al tiempo dedicado y a la experiencia.

    Yo diría que no está pensado para licenciados en Traducción e Interpretación (al menos de la USAL), pero no por eso es menos aprovechable. Si se seleccionan asignaturas que no se hayan hecho en la carrera (y me refiero a las especializadas de la lengua C, que en la USAL al menos no se potencian) y prácticas que interesen, se puede sacar partido a la experiencia. Sí insisto en que los graduados en Traducción (de cualquier facultad) no deben cursar la asignatura general de “Fundamentos de Traducción” porque ya contamos con esa base.

    Por otro lado, es cierto que hay que coger algunas asignaturas que se hayan hecho ya para llegar a los 60 ECTS obligatorios de matrícula. De todos modos, aunque algunos contenidos se repiten, el enfoque es diferente y la exigencia es mayor. Estamos hablando de enseñanzas de posgrado".


    
    Fuente

  • ¿Es un máster más teórico que práctico?
    "Este máster combina la vertiente teórica y práctica casi a partes iguales, diría yo. Hay asignaturas teóricas de teoría de la traducción, de fundamentos de traducción, partes teóricas de las especializadas, etc.; y, por otro lado, prácticas y el TFM (que cada uno decide la orientación que le quiere dar, desde crítica de traducciones hasta neologismos)".

  • ¿Qué puertas te abre estudiarlo? ¿A qué tipo de salida crees que está orientado?"Depende de cada uno y de lo que haya escogido. A mí me interesaba hacer un buen TFM e ir calentando para la tesis, y es perfecto en ese sentido. La gente que quiera salir a traducir en agencias o de autónomos, puede hacerlo también. Al ser tan general, no cierra puertas".

  • ¿Es exclusivamente presencial, se puede compaginar con el trabajo…?"Es presencial y difícil de compaginar con un trabajo (aunque sea a tiempo parcial), ya que la carga de tareas es considerable. Este año las clases han ido de lunes a jueves, en un horario variable semanalmente entre las 4 y las 9 de la tarde. Las asignaturas son pequeñas (entre 3-4 ECTS), excepto las prácticas (6 ECTS) y el TFM (12 ECTS), por lo que hay pocas sesiones de cada una y no suelen durar más de un mes. A veces hay conferencias por la mañana de asistencia obligatoria. Hay que tener en cuenta que las clases acaban a finales de marzo-principios de abril y después se trabaja con las prácticas y el TFM. Esta última etapa no es presencial, pero hay tutorías regulares con los profesores (tanto para prácticas como para el TFM). Esto último ya depende de cómo lo haga cada uno".

  • ¿Te especializas en algún área concreta durante estos estudios?
    "No hay una especialización muy clara. Se puede elegir entre traducción jurídica, económica, editorial (literaria-medios de comunicación) y científico-técnica en inglés, francés y alemán, pero son muy cortas y no hay itinerarios definidos. La gente suele cursar un batiburrillo de especializadas".

  • ¿Te gustaría destacar algo más?

    "Entre otras cosas, en la facultad hay una beca de colaboración docente remunerada para aquellos interesados en la docencia y las herramientas TAO. Hay dos plazas al año, una para graduados de la carrera de Traducción e Interpretación y otra para los egresados del máster.

    La beca incluye, entre otras cosas, elaboración de material didáctico y manuales de herramientas TAO, impartición de seminarios en la facultad, manejo de la plataforma virtual, tutorías personalizadas con alumnos y asistencia a docentes respecto a valoración de futuras prácticas. Se aprende mucho y es una posible opción para compaginar con el doctorado para los que hayan terminado el máster en la USAL y estén con la tesis en esta facultad".




¡Gracias, Irene!


Nos leemos en la próxima entrada :)



miércoles, 21 de mayo de 2014

¡Tuitea #TraduCV y date a conocer como traductor!


El tiempo que una pasa en el Cercanías puede dar mucho de sí. Hoy mismo, por ejemplo, se me ha ocurrido una idea muy sencilla que ya he publicado en Twitter, Facebook y LinkedIn.

A menudo nos preguntan si conocemos algún traductor de X combinación de la rama Y y nos quedamos en blanco porque, aunque seguimos muchos blogs y leemos a muchos usuarios en Twitter, de la mayoría probablemente no sabemos la especialidad ni los idiomas de los que traduce.

Por eso, he creado el hashtag #traduCV con la intención de darnos a conocer dentro del gremio 2.0
Solo tenéis que tuitear:
  • Nombre completo
  • Combinación lingüística
  • Especialidad
  • (Si os cabe la web)
  • #traduCV

Ejemplo:




Me han comentado que los hashtag caducan relativamente pronto, así que si veis alguna combinación que os interese o simplemente os apetece guardaros a todo el que se anime a tuitearlo, apuntad los nombres y poneros en contacto con la persona que sea antes de que sea tarde. :-)

Está claro que no le enviaríamos una traducción a alguien que no conocemos solo porque nos hemos enterado de que su combinación y especialidad coinciden con lo que buscamos, pero estoy segura de que muchos agradecerán tener a su disposición una lista de personas a las que quizá puedan enviarles una prueba.

¡A tuitear!


ACTUALIZACIÓN: @Gloriafiorani ha recopilado en PDF todos los tuits hasta hoy (29 de mayo), por si se perdiera el hashtag. La versión a la que enlazo es la transformada por Alexandra Reguero a un formato con el que podréis realizar búsquedas. ¡Gracias a todos y a vosotras en particular! 27 páginas, ¡casi nada!

martes, 20 de mayo de 2014

¡Vota por Traducir&Co en los Top 100 Language Lovers 2014! (#tll14)

 
 
Este año vuelven a convocarse los Top 100 Language Lovers y Traducir&Co vuelve a estar nominado en la categoría de Language Professional Blogs.
 
El año pasado quedé entre los 25 primeros puestos también en esta categoría gracias a vuestros votos y, por eso, vuelvo a pediros una ayudita ^_^.
 
Al contrario que otras encuestas farragosas, esta no podría ser más clara. Solo tenéis que entrar aquí, buscar, por ejemplo (ejem...) Traducir&Co y hacer clic en Votar.
 
¡Así de fácil!
 
Os preguntaréis que qué se gana. Pues... ¡darse a conocer! Quien visite la página una vez se anuncien los ganadores el 12 de junio, se encontrará con mi blog y, con suerte, le gustará y volverá a visitarlo en el futuro. ¡Casi nada para una bloguera! :-)
 
Espero vuestro apoyo, ¡gracias!
 
 
 
 

domingo, 11 de mayo de 2014

Travesti y transexual: Aclaración de conceptos

Ni "mujer barbuda" ni transexual: Conchita Wurst es travesti
A raíz de la actuación de Conchita Wurst, que ha ganado Eurovisión ("ganador", en masculino, desde el punto de vista estrictamente correcto de que es un travesti y no un transexual, o "ganadora", en femenino, si tenemos en cuenta que se trata de un artista que se ha promocionado como mujer en el mundo del espectáculo), me doy cuenta del desconocimiento que existe acerca de los conceptos de "travesti" y "transexual". Dado que debemos hablar con propiedad en todos los ámbitos, independientemente de que ciertos términos no aparezcan a menudo en nuestros textos o conversaciones, en esta entrada me propongo diferenciar estos dos conceptos y añadir algo de información relacionada.

Vídeo aclaratorio
El uso del término "transexual" se confunde a menudo con el de "travesti" hasta el punto de llegar a encontrarnos con frases del tipo "transexual, travesti, o lo que sea". No hay que olvidar que cada uno alude a una realidad distinta y es importante conocer las diferencias para evitar caer en esa discriminación/ignorancia, en su mayoría involuntaria. Estas realidades existen y hay que hablar con propiedad sobre ellas para demostrar respeto.

Orientación sexual vs. identidad de género
Para empezar, definamos dos conceptos básicos para entender la diferencia entre travesti y transexual: la orientación sexual y la identidad de género. La orientación sexual es la atracción erótica y afectiva hacia hombres, mujeres o ambos (heterosexual, homosexual o bisexual), mientras que la identidad de género es la convicción personal de ser hombre o mujer. Es decir, una mujer transexual tiene la convicción de ser mujer aunque aparentemente sea hombre y un hombre transexual, tiene la convicción de ser hombre aunque aparentemente sea mujer.

Travesti vs. transexual

Travesti es un hombre que se viste de mujer (o una mujer que se viste de hombre, menos a menudo) pero que no tiene por qué sentirse mujer (u hombre). Ser travesti no implica necesariamente ser homosexual, es decir, no hay que dar por hecho que, si un hombre se viste de mujer, es automáticamente homosexual.



Transexual es una persona que siente que pertenece al sexo contrario. La condición biológica de la persona no se corresponde con su identidad de género. ¡Cuidado! Se trata de una condición biológica, no de una orientación sexual. Un transexual puede ser homosexual, heterosexual o bisexual. Una mujer transexual (un hombre en apariencia pero mujer en esencia) es heterosexual si le gustan los hombres y homosexual si le gustan las mujeres.

Otro aspecto importante que hay que diferenciar es que una personal transexual puede o no hormonarse y operarse. Puede que una mujer transexual decida realizarse un "cambio de sexo" (en realidad lo correcto es decir "reasignación de sexo") para convertirse físicamente en la mujer que realmente siente que es, pero puede también no hacerlo (por la razón que sea, a menudo económica) y, aun así, seguirá siendo transexual (porque SE SIENTE mujer, independientemente de su aspecto físico y genitales).


A estos conceptos hay que añadir que, para ser políticamente correcto, habría que utilizar los pronombres correspondientes a lo que la persona siente que es ("Él" para una mujer transexual y "ella" para un hombre transexual). Sin embargo, dado que se trata de un ámbito muy desconocido, es muy poco frecuente escuchar el uso correcto (aunque dentro del colectivo sí se tiende a usar a este tipo de corrección).

Otros conceptos relacionados:
  • Transgénero y transexualidad (en inglés).
  • Intersexualidad y hermafroditismo.
  • "Género" vs. "sexo".
  • LGTB: Sigla formada por las iniciales de las palabras "lesbianas", "gays", transexuales" y "bisexuales". Es un colectivo (a menudo denominado "gay") que pretende dar visibilidad a los distintos tipos de orientaciones y condiciones sexuales, más allá del concepto meramente gay. En España existe la federación estatal FELGTB.
  • Banderas: todos conocemos la colorida "bandera gay" (que en realidad es la "bandera LGTB"). Surgió en 1978



La bandera que representa la bisexualidad está formada por los colores rosa, azul y morado (apareció en 1998):
 
Bandera del orgullo transgénero (transexual):
 
 
Con esta entrada espero haber contribuido a la aclaración de conceptos con los que no solemos tratar a menudo pero que, por respeto y cultura, debemos dominar para no meter la pata ni hacer sentir mal a quien lo vive en primera persona.

viernes, 9 de mayo de 2014

El traductor y su piano

Fuente de la foto

Se dice que la sensación de superarte a ti mismo es, valga la redundancia, insuperable. Si bien este concepto suele aplicarse a grandes retos y a desafíos vitales, no es menor la satisfacción de abordar un texto que desconoces por completo y por el que, tras varias horas dándole forma, acabas moviéndote prácticamente con la soltura del mismísimo autor. Esa sensación, salpicada a menudo con el retumbar de las manillas de un reloj digital, hace que cada día se presente como una lucha de gigantes del que, con tiempo, sudor y lágrimas, puedes salir victorioso.

Quiero dedicar esta entrada al momento de evasión, al "pero, ¿qué hora es ya?", a la velocidad de los dedos recorriendo un teclado con un claro objetivo, a la sensación de las palabras agolpándose en las yemas de los dedos, al parecido entre un traductor y un pianista en momentos de lucidez. Quiero dedicar esta entrada a los traductores que disfrutan, sufren, sienten y padecen sus textos, a los traductores que, en fin, traducen.

Quiero dedicar esta entrada a quien, pudiendo traducir más rápido, no lo hace. A quien, pudiendo entregar ya, no entrega. A quien intenta demostrarle diariamente al puñado de palabras que se le ponga por delante que sabe lo que hace (aunque a veces no lo parezca). A quien se sonríe cuando relee algo suyo por su nivel de precisión. A la sensación de superarse y de sentirse superado. Al "no puedo" y al "he podido". Al que ve lejano el fin mientras se acerca al punto final. Quiero dedicar esta entrada a quien se siente satisfecho al menos una vez al día con el resultado que ha manado de sus dedos y no de los de otros. Al que asume que todo es mejorable, pero sabe que eso no significa que todo esté mal. Al que conoce al ánimo y al desánimo en primera persona y a quien, incluso, se topa con ambos el mismo día.

Quiero dedicaros esta entrada a vosotros. Y a mí.
Feliz 9 de mayo de 2014, un día cualquiera.

domingo, 20 de abril de 2014

El talón de Aquiles del traductor: dudas recurrentes

¿De dónde viene aquello de "el talón de Aquiles"?
 
Ya hace un tiempo escribí una entrada sobre errores comunes y su solución según la Comisión Europea y precisamente hace unos días me encontré con otro documento (esta vez de la Fundéu) que también me guardaré de referencia para otro tipo de dudas que, al menos a mí, se me presentan cada cierto tiempo.
 
Cuando uno se pasa el día redactando en castellano le surgen miles de dudas imposibles de imaginar previamente, ya que en muchas ocasiones se trata de usos tan concretos que solo se pueden solucionar preguntándolos de manera individual. Sin embargo, en muchos otros casos son precisamente las expresiones más habituales las que nos hacen dudar y nos sorprendemos buscando una y otra vez la respuesta a la misma cuestión, incluso cuando ya pensábamos que lo teníamos claro. 

En esta (breve) entrada compartiré una serie de expresiones o términos que me suelen hacer dudar a menudo y otras que he querido incluir porque veo que se traducen mal frecuentemente. Aunque la lista es relativamente breve, como podéis imaginar estos son solo algunos ejemplos y me propongo seguir ampliando la lista en el futuro. Además, os animo a plasmar aquellas expresiones que siempre acabáis teniendo que volver a buscar. Con ello conseguiríamos, por un lado, conocer dónde "flaquean" (entendiendo por "flaquear" conocer los conceptos que se nos resisten una y otra vez) otros traductores, aprender de sus dudas y tomar esta entrada como una compilación de preguntas frecuentes de compañeros del sector. Así pues, ¡espero vuestros comentarios!
 
Aquí van algunas de mis dudas recurrentes.
  • "According to" se traduce por "de acuerdo con", no "de acuerdo a": "Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa 'con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona', el uso culto solo admite de acuerdo con".
  • "Result in" se traduce por "dar como resultado" (no "resultar en") y tiene sinónimos como "ocasionar", "conllevar", "implicar", etc.
  • "En base a" no es correcto; sí lo es "con base en", "basándonos en", "según", etc.
  • Traducir "any" por "cualquier(a)" en ocasiones es un anglicismo. Y cuidado, a veces se traduce por "todo".
  • En general, "eficiente" se aplica a personas; "eficaz", a cosas (aunque también a personas). Nótese lo que dice la Fundéu al respecto, con especial mención a nuestro gremio: "El uso de eficaz-eficacia y eficiente-eficiencia es motivo de muchas discusiones, sobre todo entre los traductores, ya que los términos efficacy, efficiency y effectiveness no siempre son traducibles directamente por eficacia, eficiencia y efectividad. Sobre el empleo de estos términos en traducción médica, le recomendamos la entrada 'effectiveness' (pág. 313) del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.), de Fernando Navarro (Madrid: McGraw-Hill, 2005)". El Norte de Castilla también dedicó una reflexión llamado "efectivo, eficiente, eficaz".
  • "En relación con" y "con relación a" son correctas, "en relación a", no. (Esta es de las que acabo buscando más habitualmente)
  • "Estado" se escribe con mayúscula solo si se refiere al conjunto de órganos de un país.
  • "Eventually" se traduce por "finalmente", "a la larga", "con el tiempo", etc., no por "eventualmente".
  • Finés es el idioma; finlandés, el gentilicio.
  • Malayo es el idioma; malasio, el gentilicio.
  • Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales; el Reino Unido, por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
  • "Impredecible" es lo que no se puede predecir; "imprevisible", lo que no se puede prever.
  • "Influir" e "influenciar" son sinónimos en sentido, pero se construyen de forma distinta.
  • Infringir una ley e infligir daño, no "inflingir".
  • "Junto a" expresa cercanía física; "junto con", la idea de colaboración.
  • Las dudas no se levantan; se suscitan, se siembran, se despiertan, surgen...
  • "Memorial" en inglés se traduce por "monumento".
Como decía, estos son solo algunas de mis dudas recurrentes. Ahora, ¡me encantaría leer las vuestras!

Os invito a dejar un comentario con ellas :)

miércoles, 26 de marzo de 2014

¿Se traducen las etiquetas (hashtags) en Twitter?

 
Traducir o no traducir los hashtags o etiquetas es una cuestión que alguna vez me había planteado y que hoy ha vuelto a surgir. Como no he encontrado respuesta de ningún tipo en Google, (buscar "traducción de etiquetas" es inútil, como imaginaréis), he decidido escribir esta entrada: si os topáis con referencias a etiquetas de Twitter, ¿(cómo) las traduciríais?

Antes de pasar a exponer algunos casos prácticos inventados y las posibles soluciones que tendríamos, me gustaría aprovechar para hacer 
una breve recopilación de lo que opina la Fundéu sobre los términos referentes a Twitter que quizá os resulte de interés: 
 


Dicho esto, paso a exponer esta serie de supuestos y la solución por la que yo optaría, con su correspondiente razonamiento. Por supuesto, como digo al final de la entrada, esta entrada será mucho más interesante si dejáis vuestras opiniones y razonamientos. :)

Supuestos:

  1. El texto (por ejemplo, en el ámbito del marketing) refleja un tuit con una etiqueta que hace mención a una realidad concreta y, al hacer clic en ella, accedemos directamente a los tuits filtrados que la han incluido. La etiqueta tiene un propósito claro.

    Ejemplo: Un texto sobre una empresa que ha creado una campaña de promoción y lanza un concurso en el que solo participarán los usuarios que tuiteen con la etiqueta #WinAnIpad2014. Parece obvio que en ese caso no deberíamos traducirlo ya que, si lo tradujéramos por #GanaUnIpad2014, la empresa no tendría noticia de los usuarios españoles que han escrito ese tuit (erróneo) con la intención de participar.

  2. El texto (en un contexto más informal) refleja un tuit con una etiqueta que hace mención a una realidad general que no pretende filtrar un tipo de contenido específico mediante su etiqueta. No tiene un propósito concreto.

    Ejemplo: "Today is going to be a great day #happiness #WantToWinThisPrize". ¿Lo traduciríais?

    Soluciones posibles:
    A) Hoy va a ser un gran día #happiness #WantToWinThisPrize
    B) Hoy va a ser un gran día #felicidad #QuieroGanarEstePremio

    ¿Por qué opción optaríais? Yo, por la B. La razón es que, muy probablemente, no sea necesario mantener la referencia en este caso (poniendo que se trate de un diario, una viñeta...). La desventaja de este "principio" es que estaría sujeto a cada caso y a la opinión subjetiva de qué constituye una realidad general en cada ocasión.

  3. El texto mezcla los dos casos anteriores: realidad concreta y realidad general.
    Ejemplo
    : "I can't wait! I want to know the result! #happiness #WinAnIpad2014".

    Soluciones posibles:
    A) ¡No puedo esperar! ¡Quiero saber el resultado! #happiness #WinAnIpad2014
    B) ¡No puedo esperar! ¡Quiero saber el resultado! #felicidad #WinAnIpad2014

    En este caso, yo optaría por la opción B, a pesar de que pueda parecer incoherente. Desde mi punto, ese "arriesgo de incoherencia" se podría razonar de una forma muy sencilla: cada etiqueta tiene una función distinta. La primera, expresar emoción y, la segunda, que conste tu participación en el concurso.

  4. El texto hace mención a una realidad que no se sabe muy bien si remite a una referencia específica.

    Ejemplo: "I can't wait! #WinAnIpad2014 #marketingtechniques

    Soluciones posibles:
    A) ¡No puedo esperar! #WinAnIpad2014 #marketingtechniques
    B) ¡No puedo esperar! #WinAnIpad2014 #técnicasdemarketing

    En este caso, probablemente sea interesante optar por la respuesta B, ya que de esa manera el lector español puede leer todo lo que se ha escrito respecto a técnicas de marketing en su idioma. Sin embargo, corremos el riesgo de que en la etiqueta original aparecieran contenidos a los que el autor del texto quería remitir y, al traducirlo, lo perdamos. ¡Difícil decisión! Como digo después, lo mejor es preguntar al cliente :)

  5. Estoy segura de que ya se os ha pasado por la cabeza la opción de no traducirlo e
    incluirlo entre paréntesis
    . Sin embargo, resultaría muy engorroso de leer y, además, no nos evitaría tener que tomar una decisión, porque entre paréntesis tendríamos que elegir si traducir o no las etiquetas.
     
 

A pesar de lo expuesto, vaya por delante que todo quedaría sujeto a lo que el cliente pidiera. Habría que preguntarle, porque, si no nos ha dado una instrucción previa, probablemente es que no se ha planteado las diferentes opciones. ¡Quién sabe si pasará a crear algún tipo de convención en ese momento!

¿Qué opináis vosotros? ¿Por cuál de las opciones os decantaríais en cada caso? ¿Se os ha presentado alguna vez una situación en la que hayáis dudado qué hacer?

domingo, 16 de febrero de 2014

Por qué (no) estudiar un máster al acabar la carrera

Fuente

La sintonía de Don de Lenguas me ha despertado la vena nostálgica porque, aunque parezca que hace poco que abandoné las aulas (literalmente, es así) la sensación interior es muy distinta. Parece que fue ayer cuando apenas pegaba ojo por las noches pensando en "dónde estaré en unos meses" o cuando desatendía las explicaciones del profesor para dar los toques finales a un currículum al que había dedicado mucho tiempo porque era "mi mejor baza". Con eso y seis años de experiencia universitaria a mis espaldas, me angustiaba a la vez que me emocionaba pensar qué pasaría después. Por eso, porque tengo reciente la sensación de incertidumbre y esperanza, "vuelvo a mis orígenes" en esta entrada, pero esta vez desde otro punto de vista: desde la perspectiva de que ya hace unos meses que dejé de estudiar... y descarté la idea de estudiar un máster.

Cuando uno está a punto de acabar sus estudios se le amontonan las ideas... o bien le paraliza el miedo y al final no hace nada. Es esencial tener en mente que vuestras decisiones en este momento no deben verse como un "ahora o nunca", sino de un "si no es ahora, será después". Algo muy distinto a lo que ocurre cuando ya tienes que atender una serie de obligaciones y responsabilidades ineludibles cada mes.


La situación del recién licenciado suele ser distinta a la de quien busca una estabilidad duradera y, por ello, no son pocos quienes se lanzan de cabeza a cursar un máster, en ocasiones por las razones equivocadas. Si uno elige un máster por las razones correctas, como especializarse en una rama concreta porque lo tiene claro, no hay ningún problema. Sin embargo, si estudiarlo es una manera de prolongar la cómoda (pero confusa) etapa universitaria, quizá haya que plantearse otra alternativa.

Estoy segura de que, como yo, conoces a quien ha decidido estudiar un máster porque se le echaba el tiempo encima y no sabía qué hacer con su vida al año siguiente. Desde mi punto de vista, este es un planteamiento equivocado que, literalmente, sale caro. Los principales "síntomas" de que quizá cursar un máster no sea una buena idea, son los siguientes:
  • No sabes exactamente qué máster hacer: tienes que conocer las razones concretas por las que quieres especializarte y, sobre todo, en qué. Si no es así, no lo hagas... (aún). Quizá necesites experimentar distintos ámbitos antes de lanzarte a una especialización que desconoces.
  • No tienes un plan para después del máster: si lo haces "por hacer", te toparás con la misma situación que ahora pero con un máster bajo el brazo y, con él, la frustración de estar "superpreparado" y no tener experiencia.
  • No sabes si quieres dedicarte a esto: plantéatelo. Hacer traducción y especializarse o trabajar en otra rama no es un fracaso, es una opción más. Y muy válida, por cierto, porque probablemente son pocos los que combinan dos disciplinas distintas.
Por eso te propongo un planteamiento muy simple pero que muchas veces no se nos pasa por la cabeza. Siempre nos imaginamos dos extremos: trabajando a jornada completa cobrando lo suficiente como para ser independientes económicamente... o estudiando un máster. Desde mi punto de vista, existe un "justo medio" que combina ambas opciones.

¿Por qué no intentar vivir alguna experiencia profesional a modo de máster? Igual que no generarías ingresos durante ese año o años que estudiaras, de esta manera adquirirías formación sin la presión que supone saber que tienes que llegar a fin de mes con lo que ganes, a sumar a otra serie de ventajas:
  • Te saldrá mucho más barato: de hecho, ganarás y te podrás "formar" con tu propio dinero si finalmente es lo que decides.
  • Empezarás a tantear el mundo profesional y, tanto si sale bien como si no resulta, "que te quiten lo bailao" (y esa experiencia real para el CV).
  • Adquirirás esa práctica que tanto se echa en falta en las clases teóricas y de la que se carece al salir de la carrera (y que, en cierto modo, es la pescadilla que se muerde la cola: sin experiencia no hay trabajo, sin trabajo no hay experiencia...).
  • Aprenderás a reconocer lo que te gusta y, quizá, veas claro en qué te quieres especializar (y entonces, hacer un máster... o no). No es lo mismo estudiarlo que trabajar de ello. Puede que lo que ahora rechazáis os llegue a encantar y viceversa. Nada como intentar meter la cabeza en X ámbito para probarlo y juzgar vosotros mismos.
  • Conocerás a otros profesionales, trabajadores que posiblemente te abran los ojos sobre algunos aspectos que ahora ni te imaginas, te den ideas y de los que puedes aprender mucho si adoptas el modo esponja.

Por todo ello, animo a aquellos estudiantes que estén ya en la etapa de decidir qué hacer con sus vidas el año que viene que se planteen bien las razones para estudiar un máster. Aunque la situación no es fácil en términos laborales, buscar trabajo lo tendrás que hacer antes o después y, si es el miedo el que te paraliza, te animo a que te despojes de él y juegues tus mejores bazas ya en el terreno profesional.

No obstante, y como bien sabemos todos, una cosa es intentarlo y otra conseguirlo, pero lo que está claro es que, si no lo intentas, no lo consigues. Ni ahora, ni después de estudiar un máster. Además, el "viaje" es igual o más importante que el destino, y la búsqueda de trabajo también "te forma" sobre lo que pide el sector, lo que tú puedes ofrecer, qué necesitas, etc.
 
IMPORTANTE: Vaya por delante que la reflexión que pretendo en esta entrada NO es "si quieres, puedes", porque por desgracia en lo referente a encontrar trabajo no es así en la actualidad, sino hacer una autorreflexión sobre si estudiar un máster es la mejor opción en tu caso concreto. 

domingo, 2 de febrero de 2014

¿Cómo es trabajar como traductor en plantilla?


Una de las salidas laborales que uno contempla cuando llega el momento de elegir cómo iniciarse en el mundo profesional es trabajar como traductor en plantilla. La otra es ser autónomo. Si bien es cierto que la mayor parte de la información que hemos recibido durante la carrera (en Salamanca) es con vistas a ser freelance, yo tenía claro que prefería dar mis primeros pasos empezando por la primera opción. La razón de mi decisión fue que necesitaba adquirir rodaje, conocer el sector por dentro, aprender a manejar distintas herramientas (aunque no son lo más importante, son la mar de útiles), sentir la presión de los plazos, mejorar la calidad de mis traducciones, etc.

Aunque en la facultad se organizó una charla de antiguos alumnos para contarnos sus experiencias con distintas salidas laborales, no me quedó claro cómo era trabajar en plantilla como traductor (de ser PM sí se habló, pero sus funciones son muy distintas de las del traductor). Por ello, disponía de poca información, pero aun así, tuve claro que:
  • Quería dedicarme a la traducción (otros ya tenían en mente otras salidas).
  • No me veía preparada para ser autónoma (entre otras cosas, porque quería irme a vivir a Madrid y de esa manera no iba a poder).
  • Quería tener compañeros (no me imaginaba en casa todo el día recién salida de la carrera).
  • Quería aprender, mejorar y sentirme más segura de mi trabajo.

Por todo ello, decidí buscar trabajo en plantilla. Ahora ya han pasado siete meses desde que empecé a trabajar y he decidido crear una entrada con las respuestas a las dudas que yo me planteaba antes de saber cómo era.

¿Cómo es trabajar en plantilla?
Trabajas ocho horas, de nueve a cinco (con pausa para comer recomendable, pero que no siempre se puede cumplir), en las que tienes que traducir lo que te llegue. Puede ser un proyecto grande que dure varios días (y que quizá requiera de trabajo en equipo) o bien muchos proyectitos de pocas palabras cada uno. Normalmente, cuando llegas a la oficina aún no has recibido todo lo que te corresponde traducir ese día, por lo que hay que prestar atención al correo durante toda la jornada. 

¿Qué herramientas se usan?
Cualquier herramienta entra dentro del cupo. Al disponer de tal cantidad de licencias, se aprende mucho sobre distintos métodos de trabajo y la gestión de memorias y glosarios de cada programa. Al principio es lo que más abruma, pero después te das cuenta de que cada cliente suele requerir una herramienta y al final te acostumbras.

¿Qué tipos de textos se traducen?
Dependiendo de la especialidad de la empresa. ¡Realmente no se puede generalizar!

¿Mis traducciones se revisan?
Por supuestísimo. Recibir feedback resulta muy interesante siempre y me consta que no es tan común como debería.

¿Cuáles son los pros y los contras respecto a trabajar como autónomo?
Aunque se podrían enumerar muchas ventajas y desventajas, yo me centraré en las dos que yo considero principales: el horario y el salario.

Mientras que en plantilla tienes un horario fijo (aunque a veces se alargue) y cuando sales no tienes que preocuparte por gestionar proyectos, buscar clientes ni terminar traducciones, como autónomo la jornada laboral puede ser eterna y es difícil desconectar. No obstante, como autónomo trabajas desde casa (tiempo que te ahorras: yo tardo dos horas en total viajando cada día) y durante la época de menos trabajo puedes aprovechar para diversificar y explorar nuevas oportunidades.

En cuanto al salario, en plantilla tienes una seguridad a fin de mes y la opción de darte de baja, tener pagas extra y vacaciones pagadas, etc. Como freelance, puede que tus ingresos fluctúen tanto que un mes ganes lo que en tres y otros estés a dos velas, por no hablar de que, en lo que respecta a vacaciones (por ejemplo), si no trabajas, no cobras.


Y hasta aquí las principales preguntas que yo me planteaba antes de empezar a trabajar y me alegra que ya pueda responderlas y plasmarlas aquí para ayudar a quienes tengan dudas a este respecto. Espero que os sean de utilidad sus respuestas.
¡Hasta pronto!