
¡Hola una vez más!
Hace relativamente poco me propuse recopilar las tarjetas de visita de traductores para hacernos una idea de cómo era cada una, ¿os acordáis? Pues esta vez he decidido reunir a unos cuantos traductores profesionales y
preguntarles el dónde-cómo-cuándo (no en ese orden precisamente) de sus inicios
en la profesión. Como veréis, cada uno tiene un perfil muy diferente y proceden
de universidades distintas. Lo que sí tienen en común es que se dedican a la
traducción y su experiencia puede valernos a muchos para tener algún punto de
referencia (más) sobre los inicios en el mundillo traductoril. Ah, y también
podría incluirse en esta lista los comienzos de Elizabeth Sánchez León, que publicó hace unos días en su blog cómo empezó ella. ¡Por cierto! Algunos tienen
másteres, pero he querido centrarme en el año de finalización de la carrera sin
entrar en más detalles. Sin más dilación, ¡allá vamos! (Tenéis enlace a su perfil profesional en su nombre, aunque no aparezca subrayado por alguna razón).
Especialidad:
traducción técnica (software y hardware), localización (aplicaciones y páginas
web), marketing y transcreación.
Licenciada en
2009 por la UM
Dónde: En plantilla para una pequeña empresa de traducción. Las condiciones eran un
contrato de prácticas remunerado a tiempo completo con opción de renovación del
contrato.
Cuándo: Acabé
la carrera en el 2009 y empecé a trabajar en la empresa en el 2011 (cuando
empecé estaba con el proyecto de posgrado en el que estaba matriculada en ese
momento).
Cómo: Me
llegó la oferta a través de Infojobs en Navidades de 2010. Envié mi CV y una
carta de presentación a través del portal (que, por cierto, tenía ligado a mi
cuenta de hotmail, algo que más tarde caí en la cuenta de que estaba mal, mal,
mal) y esperé a obtener una respuesta. Como pasaban los días y no sabía nada,
me animé a llamar por teléfono y preguntar (fue una de las cosas que nos
recomendaron que hiciéramos en la carrera). A los pocos días me enviaron un
correo diciendo que estaba entre los seleccionados y que tenía que pasar una
prueba de traducción corta (unas 300 palabras). La hice, la envié, me llamaron
para la entrevista y... ¡aquí sigo! Tengo que decir que ha sido mi mejor regalo
de Navidades hasta la fecha.
Especialidad:
traducción jurídica y biosanitaria
Licenciada en
2012 por la UMU
Dónde: Mi primera
oportunidad fue la de intérprete de enlace y traductora entre la UMU y el CNRST
de Marruecos.
Cuándo: Durante
mi tercer año de carrera.
Cómo: Me llegó la
oferta al correo de la universidad, en el que especificaban que necesitaban a
un intérprete ES <> FR y no me lo pensé dos veces. Por lo visto, enviaron
la oferta a todos los de mi clase que tuvieran francés y árabe como lenguas de
trabajo, y creo que me cogieron porque fui la más rápida en contestar. A raíz
de entonces, he ido colaborando en proyectos internacionales hasta ahora, lo
cual me ha abierto muchas puertas, la verdad. Desde el año pasado, colaboro
como traductora para el Centro Nacional de Inteligencia (y sí, a veces me
siento como si fuera James Bond).
Especialidad: literaria
y audiovisual
Licenciada en
2005 por la UPF
Cuándo: Empecé
en este mundillo de dos formas distintas. Cuando terminé la
carrera —mientras trabajaba de profesora de inglés en una academia— cursé
un postgrado de Traducción literaria que dirigía Olivia de Miguel.
Dónde: Casi
al final del postgrado Olivia de Miguel me puso en contacto con una conocida en
la Editorial Planeta, para la que traduje algunos manuales de economía. Esa
recomendación fue toda una experiencia.
Cómo: Llevaba
enviando currículums desde hacía un tiempo a agencias y a editoriales, sobre
todo por Internet. Más o menos por las mismas fechas, empecé a trabajar para
otra editorial y para un par de agencias. La verdad es que no tuve que esperar
casi nada para trabajar de traductora. Al poco me hice autónoma y el resto es
historia.
Traductor EN >
ES
Licenciado en
2007 por la UGR
Dónde: Durante mi
último año de la carrera tuve la suerte de empezar a trabajar para el Servicio de Traducción Universitario (STU)
de la Universidad de Granada, donde aprendí que eso de ser traductor conlleva
muchas más cosas, como saber relacionarte con los clientes (al principio rezaba
para que no sonara el teléfono), hacer facturas, etc. Muy poquito después
empecé a trabajar como becario de informática de la facultad durante seis
meses: básicamente me encargaba de actualizar y maquetar la guía del alumnado y
mantener el sitio web correspondiente. Ambos trabajos me dieron mucha
experiencia a la vez que estudiaba, pero no fue hasta que terminé la carrera en
junio que me llamaron desde AbroadLink,
una agencia de traducción de Granada, para empezar a trabajar “de verdad”.
Obviamente no lo dudé dos veces. Justo un año más tarde di el salto a Nintendo
y, pasados dos años (otra vez justos), volví a España para finalmente
establecerme en Madrid como autónomo (no sin antes hacer una necesaria pausa de
tres meses en mi querida Almería para dedicarme a otras cosas).
Cuándo:
Casualmente se quedó una plaza vacía en el STU por enero de 2007 y, si no me
falla la memoria, Begoña Martínez de Matiz me recomendó (¡gracias de nuevo!)
porque un mes antes hice una entrevista con ella (mi primera entrevista de
trabajo —sí, llevé zapatos e intenté ir lo mejor vestido posible—) y parece que
le causé buena impresión (aparte de mi CV, llevé encargos de clase que creo que
habían quedado bastante bien). Casi a la par empecé a trabajar de becario de la
facultad (hacia finales de febrero de 2007), donde de nuevo creo que destaqué
por llevar una especie de portfolio con trabajos destacados de clase para demostrar
que dominaba HTML y otras cosas relativas al puesto (como curiosidad, eché la
solicitud el último minuto del último de día de plazo porque de primeras no me
llamaba la atención; también creo que luego fui el primer entrevistado de una
larga lista). Para la primera experiencia laboral real ya en AbroadLink, tuve
la suerte de que algunos compañeros de clase y profesores me recomendaron sin
yo saber que existía tal agencia y me citaron a una entrevista.
Cómo: Esto ya lo
acabo de explicar en el “cuándo” porque al menos en mi caso creo que quedaba
mejor así, por lo que, para resumir, simplemente diré que el boca-oreja
FUNCIONA. Ahora le llaman networking. Y aunque es importante hacerlo a través
de Internet, nada como interactuar cara a cara si es posible.
Especialidad: nuevas
tecnologías, medios audiovisuales, literatura fantástica y ciencia
ficción.
Licenciada en
2011 por la UAB
Dónde: Empecé
directamente de autónoma (así, sin anestesia), como localizadora y
editora de contenidos para Tumblr. Durante la carrera no me planteé hacer
prácticas, así que fue mi primer trabajo. Aunque creo
que he aprendido mucho más rápido que si hubiera estado de becaria en cualquier
sitio, seguramente te puedes permitir menos errores de esta forma, te obliga a
ser el doble de disciplinado. Es cuestión de ser consciente de eso y de tus
capacidades y limitaciones. Por lo demás, toda una experiencia positiva, esa
presión te fuerza a tener mucha más iniciativa propia.
Cuándo: Me
ofrecieron hacer una entrevista con ellos unas dos semanas antes de acabar los
exámenes finales del último año de licenciatura y empecé a trabajar pocos días
después. Corría junio del 2011. Vamos, anteayer, como quien dice.
Cómo: Se
pusieron en contacto conmigo por correo electrónico, aunque el mensaje se fue
triste a la carpeta de spam sus buenas dos semanitas hasta que lo descubrí de
la forma más aleatoria del mundo. Me comentaban que me habían encontrado a
través de Twitter y que estaban interesados en mi perfil. Hice una entrevista
por Skype y poco después me dieron la buena noticia.
Especialidad:
traducción jurídico-económica
Licenciada en
2008 por la UGR
Dónde: Cuando
terminé la carrera, me fui de auxiliar de conversación a Villers-Cotterêts
(Francia). Cuando se acercaba el fin de mi contrato, me puse a enviar CV como
loca por toda Francia pero, principalmente, París, porque quería quedarme en el
país para mejorar mi nivel de francés (fue mi lengua C en la facultad). A las
pocas semanas se pusieron en contacto conmigo y me ofrecieron un trabajo como
recepcionista en un hotel del centro de París. Al tiempo,
regresé a España y encontré trabajo en una empresa fabricante de lentes de contacto en
Granada. Actualmente vivo en Aguadulce (Almería) y trabajo en una academia de inglés, además de haber iniciado el proyecto CACTUS.
Cuándo: Terminé
en junio de 2008 pero en septiembre ya me fui con la beca de auxiliar de
conversación y después de eso, afortunadamente, no he tenido muchos problemas
para encontrar trabajo, sinceramente, aunque también es cierto que me he movido mucho.
Cómo: Los
contactos siempre han sido a través de CV que he enviado directamente a la
empresa o bien, a través de web tipo Infojobs, etc.
Especialidad: SEO
y transcreación
Licenciado en
1996 (y doctorado en 2000) por la USAL
Dónde: Curiosamente
fue de interpretación. En tercero de carrera hubo una reunión de ALTE
(Association of Language Testers in Europe) en Salamanca y el profesor José Bustos
nos ofreció hacer la interpretación como práctica. Ninguno sabíamos ni cómo
funcionaba una cabina ni cómo se hacía. Fue una experiencia muy curiosa, en el
edificio antiguo de la Universidad; de esas cosas que nunca se olvidan. Poco
después gané el primer dinero “con el sudor de mis labios” en unas
conferencias sobre geografía y poco a poco las cosas fueron despegando.
Cuándo: La
verdad es que fue todo natural. Empecé a traducir informes de empresa antes de
acabar la carrera. Justo cuando acabé y mientras preparaba mi tesis doctoral,
me empezaron a llamar de diferentes facultades de Salamanca para interpretar en
los congresos, jornadas y cursos de doctorado. Así fui combinando la escritura
de la tesis con la práctica profesional. Después de presentar la tesis me
ofrecieron un trabajo en Dublín y eso significó que durante unos cinco años
perdí el contacto con el mundo de la interpretación. Sin embargo, como decía mi
profesora Ann Goslin, interpretar es como andar en bicicleta: nunca se olvida.
Así que últimamente lo he retomado y, la verdad, es un gustazo.
Cómo: Como
Salamanca es muy pequeña y la facultad era nueva, muchas facultades llamaban al
departamento para pedir ayuda. Marian, la maravillosa secretaria del
departamento, nos llamaba para ver si estábamos interesados. Poco a poco y con
el boca a boca no era raro que me llamaran dos o tres veces al mes para
interpretar en Salamanca.
Traductora EN, FR
> ES
Especialidad: Audiovisual
y localización
Licenciada en
2011 por la UAX.
Dónde: Tuve
la suerte de que uno de mis profesores era Juanjo Arevalillo, director de Hermes Traducciones.
Cómo: A mí
me interesaba trabajar en la empresa, por lo que hablé con él y le pregunté
sobre la posibilidad de trabajar allí. Gracias a las clases, él ya conocía un
poco mi forma de trabajar, por lo que también se mostró interesado en la
propuesta. Hice la prueba de traducción que me envió, la pasé y comencé un
período de prácticas de unos cuatro meses.
Cuándo: Empecé
a buscar trabajo/prácticas antes de acabar la carrera, y comencé en
Hermes un poquito antes de acabar la carrera (cuando acabé todos los
exámenes). Tras ese período de prácticas, me ofrecieron seguir trabajando allí
como traductora en plantilla.
Especialidad:
Audiovisual, localización y diseño
Licenciado en
2012 por la UGR
Dónde: Mi
primera experiencia profesional fue en la organización "Acción Contra el Hambre",
una ONG internacional que lleva varias décadas combatiendo la desnutrición
infantil con sede en Madrid.
Cuándo: Accedí
a este puesto poco antes de terminar la carrera, por lo que durante un tiempo
tuve que compaginar los estudios con el trabajo.
Cómo: Me
enteré de la oferta por Internet. Publicaron una oferta en la web oficial de la
ONG y en cuanto me enteré les envié mi CV. Pronto me contactaron y me pidieron
que hiciera una prueba de traducción, tras lo cual se pusieron en contacto
conmigo para hacerme una entrevista de trabajo en Madrid. Finalmente, me dieron
el puesto. Mi labor consistió en subtitular vídeos y traducir documentos
formativos para e-learning, fundamentalmente. En total, trabajé para ellos durante 6 meses, aunque actualmente sigo realizando
encargos para ellos de forma esporádica.
Paralelamente a
esta experiencia, comencé mi labor como traductor independiente. Un día
cualquiera me contactó una estudio de doblaje de Madrid y me ofrecieron que
trabajara para ellos traduciendo documentales y series para TV. El contacto se
produjo a través de LinkedIn, curiosamente, y en ningún momento me pidieron mi
CV. Recientemente, también por redes sociales, me contactaron varios
centros de formación para traductores para que empezara a colaborar con ellos
confeccionando cursos de e-learning para profesionales del sector de la traducción.
Especialidad:
jurídico económica (traductora jurada inglés)
Licenciada en
2007 por la UGR
Dónde: Mi
primera experiencia como traductora fue en una pequeña agencia de traducción en
Madrid capital. Estaba allí porque quería estudiar las oposiciones a
diplomática pero pronto descubrí que no era lo mío y me puse a buscar trabajo.
Primero trabajé unos meses en un puesto relacionado con el turismo y después me
llamaron para la agencia.
Cómo y cuándo: No
recuerdo si leí la oferta a través de Monster, Infojobs, o simplemente envié el
CV porque lo envié a muchas agencias. Unos 10 meses después de terminar la
carrera hice la entrevista y cogieron a otra chica, que abandonó al mes, así
que me llamaron. En la agencia traducía pero también llevaba a cabo tareas de
gestión y administración. Fue una muy buena experiencia porque aprendí cómo se
trabaja y organiza una agencia (a pesar de que el sueldo no era gran cosa). Sin
embargo, a los pocos meses lo dejé porque me concedieron la beca Comenius para
enseñar español en Francia y yo quería viajar por encima de cualquier otra cosa
:) La jefa, que era inglesa, no se lo tomó muy bien, pero yo me arrepiento de
nada. Actualmente trabajo en Cactus Traducciones.
Especialidad:
software, videojuegos y apps
Licenciada en
2010 por la UAM
Cuándo: En
la Universidad Autónoma teníamos 12 créditos de prácticas profesionales el
último año de carrera. Como yo estudié un año en Canadá y allí hice menos
asignaturas, el último año en la Autónoma terminé todas las asignaturas en
junio y me dejé las prácticas para el verano.
Cómo: Empecé
a mandar candidaturas a algunas agencias que tenían convenio con la universidad
y a otras que no. Me interesaba la localización así que me centré en ese sector
(me preocupaba mucho en su momento el tema de especializarse pero, en mi caso,
ha sido el mercado el que me ha ido especializando).
Dónde: Hice
la prueba para una empresa que, entre otras cosas, se dedicaba (y dedica) a la
localización de software. Después de aprobar la prueba, tuve una entrevista
personal y me hicieron un contrato de prácticas de 6 meses. Trabajaba la
jornada completa y cobraba 500 euros. Aprendí mucho. Pasados esos 6 meses,
esa misma empresa me planteó la posibilidad de darme de alta como autónoma y
seguir colaborando para ellos, bien desde mi casa (la opción que escogí) o bien
continuando en la oficina. Terminé las prácticas el 6 de enero de 2010 y el 1 de
febrero ya me había dado de alta. Hasta este año, he compaginado la traducción
con las clases de inglés (en colegios, en academias, particulares y en
empresas) y con el trabajo de tester en EA en verano y algún mes suelto.
Traductora EN,
FR, PT > ES
Especialidad: Traducción
jurídica y económica (traductora-intérprete jurada de inglés)
Licenciada en
2012 por la UAM
Cómo: Antes de terminar
la carrera, ya tenía claro que mi objetivo era dedicarme a la traducción
de manera autónoma, así que durante el último año de carrera estuve colaborando
con una de mis primas, que es traductora y revisora profesional por cuenta
propia. Cuando le llegaba algún encargo que ella pensaba que yo podía hacer
bien, me llamaba y, si yo no estaba muy ocupada, iba a su casa a trabajar con
ella. Pasamos muchas mañanas y fines de semana juntas trabajando codo con codo
en su despacho. Fue una gozada y, sin duda, me sirvió para madurar como
traductora.
Dónde: A finales
de mayo le llegó un proyecto de una empresa vinícola y me propuso encargarme yo
sola de él, ya que ella estaba hasta arriba de trabajo y no podía. Yo ya había
traducido con ella algún texto para esta empresa, pero jamás imaginé que me
fuera a recomendar directamente a su cliente. A este le pareció bien que yo me
ocupara del proyecto y así fue como sin esperarlo llegó mi primer encargo. Se
trataba de un proyecto que iba a tenerme ocupada varios meses, así que mi prima
me animó a que me diera de alta como trabajadora autónoma.
Cuándo: Terminé
el último examen de la carrera el 31 de mayo y pocos días después ya estaba
manos a la obra. Desbordaba ilusión y estaba deseando empezar, pero al mismo
tiempo todo me infundía muchísimo respeto. Ella me animó a lanzarme a la
piscina y, por suerte, en la piscina había y sigue habiendo vino, digo, agua. A
partir de entonces fueron llegando más encargos de esta empresa, de otras
empresas, de agencias de traducción y de particulares. Se puede vivir de
la traducción y ser increíblemente feliz.
¡GRACIAS A
TODOS POR LA COLABORACIÓN!