viernes, 15 de marzo de 2013

¿Qué herramienta TAO utilizas y por qué? (Encuesta)

SOLO para profesionales (no estudiantes)

¡Hola!
Estamos haciendo este miniestudio para las prácticas de la facultad y mi compañera Bárbara y yo estaríamos muy agradecidas si os tomarais dos minutillos para realizar esta encuesta :-D

(PLEASE)


Hoy vengo a pediros un pequeño favor a los traductores profesionales: ¿podríais dedicar 2 minutos a rellenar esta encuesta sobre herramientas TAO en vuestro día a día?

La encuesta en cuestión (nunca había reparado en la construcción tan curiosa de esa frase) es esta

ACTUALIZACIÓN:
RESULTADOS (APROXIMADOS):


Ya tenemos los resultados, aunque ha habido un problema inesperado: de las 194 respuestas, solo podemos tener acceso a 100 dado que no tenemos la cuenta Premium sino la básica :( En cualquier caso, estos son los resultados "aproximados":
La mayoría de los usuarios utiliza SDL Trados, seguido de MemoQ y «otros» (mayoritariamente Wordfast). La razón de por qué los encuestados utilizan su herramienta TAO es fundamentalmente porque sus clientes así lo requieren, sumado al hecho de la compatibilidad de formatos y la interfaz intuitiva. Una mayoría absoluta usa Windows como sistema operativo y también destacan en número los que hacen uso tanto de las memorias como de las terminologías —y no solo de una de las dos—. En cuanto a cómo aprendieron los usuarios a manejar las herramientas, más de la mitad lo hizo por su cuenta. En las terminologías, los campos que más se suelen añadir son término origen y destino, seguido de contextos y anotaciones. Más de la mitad de los encuestados adquirió la licencia mediante compra y, menos de un cuarto, de manera gratuita. Las herramientas más útiles de la herramienta TAO son, casi en la misma medida, las memorias en servidor, la posibilidad de añadir comentarios, el control de cambios, los paquetes de retorno/proyecto. Los encuestados utilizan las herramientas TAO para «cualquier tipo de texto» (técnico, jurídico, de divulgación…) aunque solo un 3 % recurre a ellas para los literarios. Por último, los aspectos que los usuarios mejorarían de su herramienta serían la compatibilidad con otras herramientas, la capacidad de trabajar con todos los formatos, velocidad y un mejor sistema de creación de terminologías, entre otras opciones.

Gracias a todos por vuestra participación =)

3 comentarios:

  1. Merche, ¿te interesan solo traductores freelance o también de plantilla? Te lo digo porque yo utilizo herramientas TAO en mi trabajo, pero no soy yo quién decide cuáles.

    Un saludo.

    ResponderEliminar